Категории
Частный переводчик или бюро переводов
Частный переводчик или бюро переводов. Как выбрать?
Итак, вам понадобились услуги по переводу. К кому обращаться за помощью? У вас есть два варианта: воспользоваться услугами частного переводчика или пойти в бюро переводов (azbuka-bp.ru). Ответ на поставленный выше вопрос зависит от того, какого вида перевод вам требуется, и нуждаетесь ли вы в дополнительных услугах (например, по юридической заверке полученного перевода).
Частный переводчик: возможности и ограничения
Для начала давайте рассмотрим преимущества сотрудничества с частным переводчиком.
Услуги такого специалиста – это практичный вариант для людей, которые нуждаются в переводе в крайне сжатые сроки. Частный переводчик обычно сотрудничает максимум с несколькими клиентами одновременно, поэтому он может взяться за задание, которое необходимо выполнить «на вчера».
Но есть и «но». Как правило, частные переводчики специализируются на одном или двух языках, поэтому их профессиональные возможности ограничены. А в случае со специфическим заданием (например, переводом медицинской документации) они могут вовсе отказать вам в помощи в виду своей малой осведомленности в конкретной тематике.
Поговорим о рисках. Представьте ситуацию, когда вам ну очень срочно нужен перевод, и вы решаетесь обратиться к специалисту, о котором услышали в рекламе или от хорошего знакомого. Вот в подобном случае вы очень рискуете наткнуться на не профессионала.
А что на счет бюро переводов?
Бюро переводов представляет собой команду дипломированных профессиональных переводчиков. Почему эти специалисты практикуют совместную работу, а занимаются индивидуальным предпринимательством? Потому что вместе они – это сила, способная стереть языковые барьеры на разных уровнях: от простой беседы до международной документации.
Теперь подробнее о плюсах обращения в агентства по переводам. В таких компаниях работают специалисты, знающие в идеале конкретный язык. А это значит, что в случае, когда вам сначала понадобится перевод, например, с русского на японский, а потом с украинского на французский, то вам не придется сбиваться с ног в постоянных поисках частного переводчика.
В бюро переводов придерживаются также принципа профессионального разделения труда. То есть, если клиенту необходимо осуществить технический перевод, то подобное задание будет поручено переводчику, владеющему соответствующей терминологией и понимающему специфику данной тематики.
Ну и бонус в виде услуги по юридической заверке сделанного перевода значительно упростит жизнь тому человеку, которому необходимо в сжатые сроки получить переведенные документы для предоставления их за границей.
Несмотря на загруженность бюро переводов, которое работает одновременно с множеством клиентов, есть возможность получить услуги по переводу в необходимые вам сжатые сроки.
Новое турвидео
Интересное в сети
На море
31-01-2013
Круизные программы по Нилу появились в туристическом бизнесе совсем недавно. Многие наши...
ПодробнееПрактически все туристические агентства считают Кипр идеальным местом…
Активный отдых
Что посмотреть во Вроцлаве за 12 часов?
На первый взгляд Вроцлав ничем не отличается от…