Работа со стандартными документами в бюро переводов

Категория: Праздничные туры
Создано 28.04.2016

Работа со стандартными документами

Профессия переводчика является творческой. Несмотря на это, к этому виду деятельности предъявляются требования и нормативы, которые нужно учитывать. Например, они особенно актуальны при выполнении стандартных переводов. Как такое возможно на практике? Ведь все люди переводят по-разному. Даже тексты технической направленности. Вне зависимости от этого, правил никто не отменял. Есть такой популярный сервис – перевод стандартных документов.

Работа со стандартными документами в бюро переводов

Это одна из наиболее популярных услуг, предоставляемых бюро переводов LingMax. Обратившись в подобные компании, вы можете заказать перевод текста любой тематики.

Поговорим о специфике работы с бумагами данного типа. К ним относятся различные персональные документы: паспорта, свидетельства, справки, трудовые книги, аттестаты, дипломы и т.д. Есть соответствующие нормативы, в соответствии с которыми выполняется перевод. Исключение составляют персональные данные. Кроме того, каждый документ заполняется по специальной форме, принятой в отдельном государстве. Таким образом, вся информация гарантированно трактуется однозначно.

Главная трудность

Основная проблема – отсутствие подробного справочного руководства. Существуют лишь отдельные рекомендации.

Универсальное решение

Если стоит задача выполнить перевод стандартного документа (подробнее об услуге читайте здесь), найдите его образец на нужном вам языке. Тем самым вы можете посмотреть, каким образом он оформлен и переведен. Допустим, требуется перевести свидетельство о браке. Воспользуйтесь поиском в интернете, введя соответствующий запрос. В результате вы найдете несколько образцов. Внимательно с ними ознакомьтесь.

В процессе чтения документа выделите лексические единицы. На самом деле все не так уж и сложно. Просто нужно учитывать ряд нюансов. К примеру, вы перевели термин «отчество» как «father’s name». Однако согласно правилам нужно было написать «name of father». В данном случае не произошло искажения смысла. Но правила есть правила. Их нужно выполнять.

Специфика перевода

Определившись с лексикой, приступайте к переводу. Важно соблюдать логическую структуру изложения информации. То есть полностью придерживаться оригинала. Аналогичное требование предъявляется и к оформлению (расположение надписей, печатей и других объектов).

Помимо всего прочего, в стандартных документах встречаются обязательные реквизиты. Например, типичные данные о предприятии. Очень часто шапки документов оформляют определенным образом. В некоторых случаях выполняется транслитерация адресов и имен.

Вывод

Соблюдение правил и стандартов является одной из составляющих успеха перевода стандартной документации. Имейте это в виду.

Новое турвидео

Интересное в сети

На море

Правила выбора тура

Правила выбора тура

11-04-2016

Прекрасный отдых начинается с выбора удачного тура. Нам необычайно повезло, ведь современные...

Подробнее

Активный отдых

Коньки для девочек: особенности правильного выбора

Коньки для девочек: особенности правильного выбора

04-08-2014

Сегодня фигурное катание — один из наиболее популярных видов спорта. Вот, собственно,...

Подробнее

Copyright © 2013

Каждый человек имеет право на качественный отдых, поэтому главный вопрос состоит в том, чтобы выбрать подходящий вид отдыха, подходящий для Вас и вашей семьи. Именно в этом вопросе Вам поможет наш сайт.